Translations of the phrase DU HAST EINEN FREUND from german to english and examples of the use of "DU HAST EINEN FREUND" in a sentence with their translations: Du hast einen freund , hä? This become hast when conjugated with du.Rammstein's intention was to mean both with the context of the song. @polyglott33 Du weißt das du einen zum sterben langweiligen Film gesehen hast English (US) French (France) German Italian Japanese Korean Polish Portuguese (Brazil) Portuguese (Portugal) Russian Simplified Chinese (China) Spanish (Mexico) Traditional Chinese (Taiwan) Turkish Vietnamese They love to sing songs that start seemingly with dirty lines, but after several repeats, when the line is completed turn out being comletly inoffensive, putting the ones who had been frowning initially in the place of a person with a dirty mind.Nicht zu vergessen das schöne alte Volkslied "O hängt ihn auf" Not to forget those which expect a dirty rhyme ("Jetzt geht es los mit ganz großen Schritten // Und Erwin faßt der Heidi von hinten an die ... Schulter" or "Zehn nackte Frisösen // Mit richtig nassen ... Haaren"). = be trusting for all days.
The Language Level symbol shows a user's proficiency in the languages they're interested in. Setting your Language Level helps other users provide you with answers that aren't too complex or too simple.
In the lyrics, until death of the vagina.Yup, another intentional ambiguity between "'till death do us part" and "'till you no longer have an interest in sex".Willst du, bis der Tod euch scheidet, = Would you, until Death Do Us ApartWillst du, bis zum Tod der Scheide, = Would you, till the Death break us apartHaben is to have. Du hast'n Freund in mir, Du hast'n Freund in mir, Du hast deine Sorgen genauso wie ich, Wir halten zusammen, ich würd' wirklich alles tun für dich, Egal was passiert, verlass dich auf mich, Denn du hast'n Freund in mir. Du hast einen Hund und kommst aus Braunschweig ?? Wow!
Willst du, bis der Tod euch scheidet, = Would you, until Death Do Us Apart Treu ihr sein für alle Tage? Feel free to add your translation via "Add another translation" button!Du hasst would be 'you hate', it is written DU Hast which is 'you have'The traduction of the marry vows is totally incorrect, "unto the death of the vagina"???
It was released as the second single from their second album Sehnsucht. It has appeared on numerous soundtracks for films, most notably The Matrix: Music from the Motion Picture, How High, and the home video CKY2K. Landkreis Cuxhaven. Willst du, bis zum Tod der Scheide, = Would you, till the Death break us apart Sie lieben auch in schlechten Tagen? Ein paar von den Typen könnten klüger, größer und auch stärker sein als ich, Vielleicht! "Du hast" is a song by German Neue Deutsche Härte band Rammstein. Something like that. Du hast = You got Du hast mich = You got me.
Du weißt, du hast einen zum Sterben langweiliges Film gelegen.
The song's title is a play on the homophones du hasst and du hast. Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer. Hey Mann, du hast'n Freund in mir. Sign up for premium, and you can play other user's audio/video answers. “Du hast doch wohl einen Vogel!” – “You must be insane!” Possible etymological (word history) theories of where this expression comes from are interesting – and sometimes hilarious: – Most likely people are accused of “having a bird” because of an old belief (or urban legend) that crazy people have little birds living in their heads.
Du học - Học bổng Hàn Quốc. "Du hast mich" (which is an incomplete sentence) can also be understood as "Du hasst mich" ("you hate me"); the ambiguity is only partly resolved when the sentence is completed ("Du hast mich gefragt" = "you asked me") since the two meanings still can go together: "You hate me... You asked me and I didn't say a word".For this reason (and see my comment about "Tod der Scheide" above) it's actually an untranslatable play on words.... which is quite typical in traditional German popular party songs for beer tents or private festivities, after the Schnapslevel has risen to a certain degree.
When saying either of the 2 words, there is really no difference in the pronunciation. = Would you love too in bad days. It is featured in the music video games Guitar Hero 5 and Rock Band 3.
Has difficulty understanding even short answers in this language.Can ask simple questions and can understand simple answers.Can ask all types of general questions and can understand longer answers.
what the hellIn the second last chorus, it is Tod der Scheide instead of Tod euch scheiden.Tod der Scheide means death of the vagina. Du hast in Dillingen gelebt, wenn ... Du hast in Schmiedefeld gelebt, wenn..... Du hilfst mir oder ich helfe Dir.
The owner of it will not be notified.