Natürlich ist der besagte Seewolf in dieser Redensart komplett metaphorisch.Einer der witzigsten Ausdrücke, denen Sie im spanischsprachigen Teil der Welt begegnen können, ist “disfrutar como un enano,” was “sich wie ein Zwerg zu amüsieren” heißt. Man kann es nutzen, wenn man jemanden beschreiben möchte, der dumm oder ungeschickt ist, aber auch jemanden, der eine Weile braucht, bis er etwas verstanden hat – oft ist es Teil eines nicht böse gemeinten Scherzes. Redewendung: Wortwörtliche Übersetzung: Bedeutung: Äquivalent: Tener vista de lince: Das Sehvermögen eines Luches haben: Sehr gute Sehkraft haben: Luchsaugen / Adleraugen haben: Ser un gallina: Ein Huhn sein: Ein Feigling sein: Ein Angsthase sein: Estar en la edad del pavo : Im Alter eines Truhthahns … Zunächst erscheint das wie eine absolut bizarre Ausdrucksweise, doch im Grunde ist es ganz ähnlich wie der deutsche Ausdruck “sich königlich zu amüsieren”.Der Ausdruck “te tira los tejos” wird genutzt, um jemanden zu beschreiben, der mit einer anderen Person flirtet und bedeutet auf Deutsch “die Scheiben auf dich zu werfen”. el malnacido. “Baboso” Wenn Sie jemanden auf Spanisch beleidigen wollen, entscheiden Sie sich vielleicht für … Am besten lernt an das von einem Muttersprachler. Die wortwörtliche Übersetzung auf Deutsch lautet “das Eine der Schande” und es bezieht sich auf das letzte Stück Essen, welches am Ende übrig bleibt und welches sich keiner traut zu nehmen, weil es einem peinlich oder unangenehm wäre. Dies ist eine beliebte Redensart von Spanischsprechenden in Argentinien. Muttersprachler haben ein tieferes Verständnis der Sprache und wissen genau, wie diese in realen Situationen angewendet wird.
So kann zum Beispiel bei einer Party das letzte Pizza Stück als “la de la vergüenza” beschrieben werden.Wenn Sie jemanden auf Spanisch beleidigen wollen, entscheiden Sie sich vielleicht für das Wort “baboso,” was “dämlich” oder “widerlich” bedeutet. hören. Es wird geschätzt, dass es in der Wie alle anderen Sprachen auf der Welt, benutzt auch die spanische Sprache sehr viele Redewendungen, besonders in der zwanglosen gesprochenen Sprache. Doch es wird hauptsächlich genutzt, um das Naschen von Snacks zwischen den traditionellen Mahlzeiten zu beschreiben. Si estás hecho polvo – wenn ihr „zu Staub gemacht“ werdet, seid ihr „erschöpft, kaputt, fertig“ und si estás hecho polvo de la cabeza , seid ihr „völlig verrückt“, also „habt nicht alle Tassen im Schrank“. Anhören . Im Englischen und Spanischen beißt man übrigens statt ins Gras in den Staub, beziehungsweise one bites the dust oder morder el polvo – auch wenn ich das nicht unbedingt empfehlen würde. Coca-Cola wird hier sinnbildlich für Softdrinks jeglicher Art benutzt, und diesen bestimmten Satz sagt man zu jemanden, der arrogant oder zu sehr von sich selbst überzeugt ist. Sie haben es nicht missverstanden, sondern sind nur auf eine spanische Redewendung gestoßen.Redewendungen sind Phrasen oder feste Ausdrücke, die eher mit einer symbolischen Bedeutung als mit der wirklichen, wortwörtlichen Bedeutung verwendet werden.
Das offizielle Collins Spanisch-Englisch Wörterbuch online. Obwohl das Wort auch ganz allgemein als Beleidigung genutzt werden kann, ist es wohl am passendsten, wenn man damit einen “zwielichtigen” Mann beschreibt, insbesondere wenn dieser einer Frau ungewollte Avancen macht.Diesen Ausdruck hört man oft in den spanischsprachigen, ländlichen Gebieten Südamerikas.
der Wichser 128.
Übersetzt man es wortwörtlich, heißt es “steck deine Batterien ein”, was sich nicht so sehr von deutschen Ausdrücken wie “abschalten”, wenn man die Konzentration verliert, oder “Kraft tanken”, wenn man mehr Energie benötigt, unterscheidet.Wir beenden diese Aufzählung lustiger spanischer Wörter mit einem weiteren, auf Essen bezogenen Ausdruck – “mata el gusanillo” wird in vielen spanischsprachigen Teilen der Welt genutzt, und bedeutet “töte den Käfer” oder, genauer, “töte den Wurm”. “Che” ist deutschen Wörtern wie “Alter”, “Kamerad”, “Kumpel” und “Bruder” ähnlich. Keine Sorge!
“Bale” (das V wird als B gesprochen) Ein wichtiges Wort der … Es ist in etwa mit dem Sprichwort vergleichbar: “Du glaubst wohl, du bist das Tollste seit der Erfindung der Bratkartoffel”.Wenn ein Spanier stirbt, sagt man vielleicht, dass er “estirar la pata” oder “das Bein gestreckt” hat. Spanische Schimpfwörter und Spanische Beleidigungen im größten Schimpfwort-Sammelsurium des WWW.