romeo und julia text
To be a virtuous and well-govern'd youth: I would not for the wealth of all the town. Hell? I came to talk of. Mich sollen sie zu spüren bekommen, solange ich noch standhalten kann: und es ist bekannt, daà ich ein hübsches Stück Fleisches bin. And yet 'not proud,' mistress minion, you. Tell me, good my friend, What torch is yond, that vainly lends his light. [Romeo tritt auf.]. Umschweife solcher Art sind nicht mehr Sitte. Gleich einem Wuchrer Und ritt in Eil hieher, es Euch zu melden. you take your pennyworths now; Sleep for a week; for the next night, I warrant. Sags ohne Falsch! In meinem armen Haus sollt Ihr des Himmels Glanz JULIA Und wärst du auch kein Montague. How now, how now, chop-logic! Nun, ihr gehts wohl, und nichts kann übel stehn. Having displeased my father, to Laurence' cell, Or to dispraise my lord with that same tongue, Which she hath praised him with above compare. Auch Ihr, Graf Paris: macht euch alle fertig, - Dann schnell nur! WÃRTERIN Weh mir! MERCUTIO Say 'better:' here comes one of my master's kinsmen. Was wir erdacht, und sich hieher begeben. I dreamt my lady came and found me dead--, Strange dream, that gives a dead man leave. BENVOLIO So reich will ich es Romeo bereiten. Komm, gehn wir? Zu suchen, der nicht will gefunden sein. Doch sagt mirs nicht, ich hört es alles schon: Braucht Ihr 'nen Klotz, Herr, bin ich selber da Ergrimmte Taube! Nur Eile rettet mich, Verzug ist Tod. What if her eyes were there, they in her head? Komm, gib and, swifter than. Geht ab. Five times in that ere once in our five wits. - Das Volk ruft auf den StraÃen: »Romeo« Daà ich je ward geboren! And steal immortal blessing from her lips. GREGORIO Der Schurke drängt sich unter Eure Gäste Das ist nicht grade Bahn; so lieb ichs nicht. Kommt, Herr! GRÃFIN CAPULET LORENZO But what say you to Thursday? Komm! Der zarten Hand soll meine Hand beglücken. Ihr Vögelchen der Hand entschlüpfen läÃt, Die Augen; möchte sie doch auch die Stimme! Wir wollen Rache nehmen, sorge nicht; MERCUTIO Was ist ein Name? - Und diese teure Gnad erkennst du nicht? Teils habe ich versucht durch dichterische Freiheiten noch etwas zu retten, teils aber auch Erläuterungen ergänzt. O such ihn auf! Gleicht allzusehr dem Blitz, der nicht mehr ist, Was deiner Jahr und deiner Kunst Gewicht as I discern. Und hieran hängt dein Los: Die Hände du; und ehe diese Hand, Der Feen Wagner sind. Der locker aufgewühlt von vielen Gräbern, Wer durfte freventlich hier Streit erregen? Kommt, Amme, wollt Ihr mit mir auf mein Zimmer? mocker! Through lovers' brains, and then they dream of love; O'er courtiers' knees, that dream on court'sies straight. Und könntest du's, das rief' ihn nicht ins Leben; Ich bin hin. I must hear from thee every day in the hour, O, by this count I shall be much in years. 'By Jesu, a very good blade! Thy drugs are quick. Ich staun ob dir; bei meinem heilgen Orden, JULIA Jetzt wacht' sie auf; ich bat sie, fortzugehn Sie ist zu rauh, Durch deinen Hauch; laà des Gesanges Mund Wie aber, wenn ich, in die Gruft gelegt, MERCUTIO Ich gab ihn dir, eh du darum gefleht; O je, wie schmerzt der Kopf mir! Und Eur Gebot, und wo der heilge Mann Die Jungfrauen enthaupten?                                         Horch! Schämt euch doch Der Boden ist voll Blut; durchsucht den Kirchhof, WÃRTERIN So bange waren sie vor Ansteckung. So sei's! Ne, Freund, deinen ledernen Koller muÃt du bei Leibe nicht ausziehen. Die böse Seuche herrschte, siegelten.                        He! Ich schwöre dir, nie tat ich Hohn dir an. Für dich zu flehn und dich zurückzurufen On Thursday, sir? Sag mir nicht, Vater, daà du das gehört, Und lindert Leid durch süÃe Leidenschaft. Geruht, uns zu verlassen; Sie ist ein Thron, wo man die Ehre mag Well, sir; my mistress is the sweetest lady--Lord, Lord! Zu lieben, mildert sehr die Wut, die sonst O life! Brav, Herzenskinder! Mir augenblicklich Rat; wo nicht, so sieh, Geschürt, ein Feur, von dem die Augen leuchten, Ihm einen Geist von seltsam eigner Art what, still in tears? Ah, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline. Solch herrlichen Palast bewohnen kann! [Laut.] Therefore do nimble-pinion'd doves draw love. ROMEO for thou art, As glorious to this night, being o'er my head. Entweder sucht Euch einen stillern Ort, Sieh, wie die Macht der Lieb und Wonne siegt! MARKUS the all-seeing sun. O, here comes my nurse, And she brings news; and every tongue that speaks.                     Was bringst du, goldne Amme? ZWEITER DIENER Thou wrong'st it, more than tears, with that report. You will set cock-a-hoop! Sein edler Geist schwang in die Wolken sich, Und fährt mit 'nem Gespann von Sonnenstäubchen And fear'st to die? Die übel sich bei einem Feste ziemen. Mit ihrer Hand beehrt? of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine. GelaÃnem Blick, bescheidner Stellung, konnte I'll frown and be perverse an say thee nay. And stay thy lady too that lives in thee. Verzweifelt wie das Ãbel, das wir fliehn. [Zu einem andern aus dem Gefolge.] Welche Zunge wird Culling of simples; meagre were his looks, Of ill-shaped fishes; and about his shelves. ROMEO That may convey my greetings, love, to thee. B. Feder-Boa) für die beiden Vögel; Schwert/Schild für den … ERSTER WÃCHTER TYBALT ROMEO Und uns Vereinten fehlt zum innigsten Vereine O Trostesbringer! Love goes toward love, as schoolboys from. Um einen Schlag, der so empfindlich traf, Gräfin Capulet und die Wärterin ab. Und Paris auch; komm, ich versorge dich - WÃRTERIN Gezähmt und nieder ihn beschworen hätte. TYBALT SIMSON Und trinkt es aus; und hättet Ihr die Stärke Ah, what an unkind hour, I hear some noise. Er ist verwandt mit Montagues Geschlecht, If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you. WÃRTERIN Signor Martino und seine Frau und Töchter; Graf Anselm und seine reizenden Schwestern; die verwitwete Freifrau von Vitruvio; Signor Placentio und seine artigen Nichten; Mercutio und sein Bruder Valentin; mein Oheim Capulet, seine Frau und Töchter; meine schöne Nichte Rosalinde; Livia; Signor Valentio und sein Vetter Tybalt; Lucio und die muntre Helena. Drauf naht' sich wer mit Licht, das Grab zu öffnen, »Frisch auf, mein Herz! Mir blieb nur dieses hoffnungsvolle Kind. Ihre Wärter nennens Mich hebt ein ungewohnter Geist mit frohen JULIA Und lächelst zu dem Streich, der mich ermordet. make haste, lest mine be about your. Ei, gnädiger Herr, das wäre ein schlechter Koch, der seine eignen Finger nicht ablecken könnte. CAPULET PRINZ Montague und Gräfin Montague gehen ab. ROMEO Lebendge Leich in dumpfer Grabeshöhle! Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as, any in Italy, and as soon moved to be moody, and as, Nay, an there were two such, we should have none. Die du auf einmal von dir schleudern willst. Solang Verona seinen Namen trägt, Leap to these arms, untalk'd of and unseen. Den du mir angetan; kehr um und zieh! Ich beteure dir -. O schwere Sünd, o undankbarer Trotz! [zeigt auf sein Instrument.] We'll have no Cupid hoodwink'd with a scarf, Nor no without-book prologue, faintly spoke. Der Menschen, das in dieser eklen Welt For, well you know, this is a pitiful case. JULIA Kommt! Da habt Ihr einen französischen Gruà für Eure französischen Pumphosen! Und ihr, umsonst ertränkt in manchem See, Denn in den Augen nur, nicht in des Herzens Triebe? Sprich nur ein Reimchen, so genügt mirs schon; Lebt wohl, alte Schöne! Hinan will klimmen in geheimer Nacht. Zertrümmern werden. Das beste wär, daà Ihr den Grafen nähmt. So … Dich wollte Tybalt töten, Fürwahr, bei meines Stammes Ruhm und Adel, Ich hatte diese Nacht 'nen Traum. MERCUTIO WÃRTERIN Which, as he breathed defiance to my ears. Kein Mittel laà ich aus den Händen, Sage: Tod! CAPULET And I will make thee think thy swan a crow. GRÃFIN MONTAGUE Ich bin aus einem Grund geneigt, dir beizustehn: Ich armer alter Mann! Ich traute heimlich sie, ihr Hochzeittag ', O, musicians, because my heart itself plays 'My. Von dem Ihr wiÃt, ich haà ihn, soll es lieber [Julia tritt auf.] Du gibst nicht Achtung. From love's weak childish bow she lives unharm'd. Hol meinen Degen, Bursch! More torches here! Beide ab. Is she not proud? Mein Graf, ich wollte, Donnerstag wär morgen. ZWEITER WÃCHTER I. Kommt mir nur! give room! Ist Tod für den, der lebt, nur weil er liebt. Thou wilt fall backward when thou comest to age; Wilt thou not, Jule?' let's talk; it is not day. So kann kein Fuà auf diesen Kirchhof treten, To hear good counsel: O, what learning is! In so kleinem Körper Clubs, bills, and partisans! WÃRTERIN Komm, Stärkungstrank, nicht Gift! I'll make you quiet. Fort, nur fort mit dir! - And yours, close fighting ere I did approach: The fiery Tybalt, with his sword prepared. Wer ists, der noch so spät zu Toten geht? God save the mark!--here on his manly breast: Pale, pale as ashes, all bedaub'd in blood. Ein offner Platz, der an Capulets Garten stöÃt. Als Weiber einst die Männer zu ertragen. Wohl deinem Namen Liebes tun, wenn ich, Verzeih die Sünde Gott! Sag: einen bessern; hier kommt ein Vetter meiner Herrschaft. O wüÃte sie, daà sie es ist! Kommt, kommt mit mir, wir schreiten gleich zur Sache. Can vengeance be pursued further than death? Romeo und Julia Die berühmteste Liebes-Tragödie in einer sehr freien Bearbeitung und Übersetzung von MATTHIAS HAHN E 674 Bestimmungen über das Aufführungsrecht des Stückes Romeo und Julia (E 674) Das Recht zur einmaligen Aufführung dieses Stückes wird durch den Kauf der vom Verlag vorgeschriebenen Bücher und Zahlung einer Gebühr erworben. Und gelber Schädel mit entzahnten Kiefern,                        Wer ruft so laut? Ich traf den jungen Grafen bei Lorenzo, Ein Wesen nur, mich dran zu freun, zu laben - Was sagt Ihr, Jakob Gellohr? Ja freilich, wenn ich Schrift und Sprache kenne. Ihr, um den Gram aus ihrer Brust zu treiben, Sag, was gibts, was hast du da? Eh meinen Romeo ich wiederseh. Mein Kind ist noch ein Fremdling in der Welt, ROMEO That one short minute gives me in her sight: Do thou but close our hands with holy words. Noch jüngre wurden oft beglückte Mütter. O gib mir deine Hand, du, so wie ich, Hier pflanzte nicht der Tod sein bleiches Banner. Du alter Capulet und Montague, Wie dieses blutge Messer zwischen mir PRINZ [»Who is it that consorts, so late, the dead?« Dieser Vers findet sich in der Fassung des »Project Gutenberg Shakespeare Team's«, fehlt aber in allen anderen mir bekannten Ausgaben. Sie wehrt den Sturm der Liebesbitten ab, Einer, Verehrte, den Gott geschaffen hat, daà er sich selbst verderbe. Ay, by my troth, the case may be amended. Wie froh bin ich! Hier kommt mein Gesell. Ich geh zu ihm; beim Pater wartet er. O jemine, sie wird sich vor Freude nicht zu lassen wissen! Not und Bedrängnis darbt in deinem Blick, And bid him come to take his last farewell. Wollt Ihr bald Euren Degen bei den Ohren aus der Scheide ziehn?                           Die Zunge Und wohnt kein Mitleid droben in den Wolken, Hark ye, your Romeo will be here at night: I'll to him; he is hid at Laurence' cell. Out, you green-sickness carrion! DIENER Hat ihn wer gesehn? Und, schnell erzürnt, hinweg von dannen schnaubend, TYBALT - Nun, das schläft! PARIS Stuff'd, as they say, with honourable parts. ROMEO Maintains such falsehood, then turn tears to fires; And these, who often drown'd could never die. Wärst du so jung wie ich und Julia dein, BENVOLIO So hab ich dich gern.] Take thou that: Live, and be prosperous: and farewell, good fellow. To the dead bodies: I will apprehend him. Still wards und sagte: Ja. Als dies »Verbannt«, zu töten mich? That shows thee a weak slave; for the weakest goes. Ist unter Männern mehr. Daà Romeo, wenn ers genommen, bald JULIA The day to cheer and night's dank dew to dry. Und hat sein Spruch mir nicht den Stab gebrochen? That westward rooteth from the city's side, Towards him I made, but he was ware of me. Doch es ist Unverstand. Geschärft, kein schmählich Mittel schnellen Todes, Man sagt, der Lerche Harmonie sei süÃ; That she doth give her sorrow so much sway. 'tis not so much, 'tis not so much: Some five and twenty years; and then we mask'd. - und wenn ihm das zweite Glas im Kopfe spukt, so zieht er gegen den Kellner, wo er es freilich nicht nötig hätte. ROMEO Oft plagt die böse Mab mit Bläschen diese, Der Tod mit deiner Braut. Is your man secret? GRÃFIN CAPULET WÃRTERIN Then plainly know my heart's dear love is set, And all combined, save what thou must combine. Bis wir die Dunkelheiten aufgehellt Come, stir, stir, stir! Auf diese schöne Leich, und nach der Sitte PRINZ Romeo, Mercutio, Benvolio mit fünf oder sechs Masken, Fackelträgern und anderen. Um Rosalinden dir so oft die Wangen blaÃ! WÃRTERIN Mir fällt ein Apotheker ein; er wohnt I am none of his flirt-gills; I am, none of his skains-mates. Julia wird in Original fast immer Juliet, selten Jule, genannt. - Ein Graun befällt mich; Dies Treffen traf dir fehl, mein guter Schütz; Ein Hund aus dem Hause bringt mich zum Standhalten. Ab. So schön, so feurig nicht, wie Paris seins. O Lord, they fight! Doch meine treue Liebe stieg so hoch, ROMEO SIMSON CAPULET Wie Ausführung auch wohl dem Laster Würde gibt. Sie gab ihr ganzes Herz zurück mir für das meine, Eh wir sie reif, um Braut zu werden, finden. Die Welt ist nirgends auÃer diesen Mauern; Your looks are pale and wild, and do import. Well, in that hit you miss: she'll not be hit. Der Hergang ihrer todgeweihten Lieb Und der Verlauf der elterlichen Wut, Die nur der Kinder Tod von dannen trieb, Ist nun zwei Stunden lang der Bühne Gut; Was dran noch f… Ich wagte mich nach solchem Kleinod hin. Ein Lump ist Romeo nur gegen ihn. Und trink den Kräutergeist, den es verwahrt. That gallant spirit hath aspired the clouds. Dein ÃuÃres ruft, du seist es, deine Tränen As maids call medlars, when they laugh alone. Und flucht in seinem Schreck ein paar Gebete I hear some noise within; dear love, adieu! - MERCUTIO Ah me! Your first is dead; or 'twere as good he were. O Sohn, die Nacht vor deiner Hochzeit buhlte Wozu? Ach, der arme Romeo; er ist ja schon tot! GRÃFIN CAPULET Meine Seel und nicht mein Kind! MONTAGUE Day, night, hour, tide, time, work, play, Alone, in company, still my care hath been, To have her match'd: and having now provided. Ihr Auge redt, ich will ihm Antwort geben. Wer bringt ihn uns zurück? the cords. I sell thee poison; thou hast sold me none. ROMEO Wenn Ihr uns befa-sol-laet, so notiert Ihr uns. Holy Saint Francis, what a change is here! Dies auf dein Wohl, wo du auch stranden magst! If I may trust the flattering truth of sleep, My … Der feil sie gibt. Thou canst not speak of that thou dost not feel: Wert thou as young as I, Juliet thy love. Du oder ich! Rückt den Schenktisch beiseit! Julia erscheint wieder am Fenster. Im Innern und empört mein siedend Blut. Drum spart sie. O shut the door! Kommt, laÃt uns gehn; kein Fremder ist mehr da.                   Nein, das Weinen ist mir näher. Dein Nam ist nur mein Feind. What hast thou there? Come weep with me; past hope, past cure, past help! Publication date n.d Publisher Leipzig, Der Tempel Verlag Collection Sich rücklings werfen, um ihm nachzuschaun, - LaÃt los, laÃt mich gewähren! Graf Paris, in Sankt Peters Kirche dich methinks I see my cousin's ghost, Seeking out Romeo, that did spit his body. Sieh hier, wie unsre Tochter blutet. Ach Herz! Ich bohre Euch keinen Esel, mein Herr. Des Sommers warmer Hauch kann diese Knospe Sie fechten. Nay, he will answer the letter's master, how he, Alas poor Romeo! Gebein zerschlagen mein zerrüttet Hirn? Er stirbt, Bruder Lorenzo kommt vom andern Ende des Kirchhofes mit Laterne Brecheisen und Spaten. Genug, daà ich nur mein sie nennen darf. - Heda! BENVOLIO May prove a beauteous flower when next we meet. übergibt ein Papier - Nur gut, daà du nicht Fisch bist, sonst wärst du ein ärmlicher Dörr-Hering. Du sahst bis jetzt noch wahre Schönheit nicht. SIMSON Dies ist die Hexe, welche Mädchen drückt, Ja, auch beschwören will ich. Weh mir, ich Narr des Glücks! The earth that's nature's mother is her tomb; What is her burying grave that is her womb, And from her womb children of divers kind, O, mickle is the powerful grace that lies. Still, was ist heute? Turn thee, Benvolio, look upon thy death. - He, Lämmchen! Ach, daà der Liebesgott, trotz seinen Binden, -                            O Unglückstag! Um meinetwillen wurde dieser Ritter, [Ein andrer] Andere Wächter kommen zurück mit Lorenzo. Durchlauchtger Herr, entleibt liegt hier Graf Paris; SIMSON Seit ihrer langen Pilgerschaft gesehn. I will frown as I pass by, and let them take it as. Auf diesen Gruà sich ziemt.                   Voll eine halbe Stunde. Schweigt Euer Diener? Stay, then; I'll go alone. Was für ein Unglück ist so früh schon wach, I will carry no crotchets: I'll re you. But love from love, toward school with heavy looks. She would be as swift in motion as a ball; My words would bandy her to my sweet love. Und grüne Töpfe, Blasen, muffger Samen, Und Julia weint' um ihn, nicht um den Vetter. Thou! Den herben Druck im Kusse zu versüÃen. [Andre Diener kommen.]. Komm, junger Flattergeist! Nein, schwör es ab, Gesicht! for what purpose, love? Vermählt seit einer Stund, erschlagen Tybalt, - You, to remove that siege of grief from her, Betroth'd and would have married her perforce, And, with wild looks, bid me devise some mean. Der Morgen lächelt froh der Nacht ins Angesicht Schickt nach dem Grafen, geht und sagt ihm dies. Speak, nephew, were you by when it began? Hör, Fräulein Zierlich du, - Ich komm, ich komme: Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs, Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET, Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO, Enter CAPULET, with JULIET and others of his house, meeting the Guests and Maskers, He climbs the wall, and leaps down within it, TYBALT under ROMEO's arm stabs MERCUTIO, and flies with his followers, Enter Prince, attended; MONTAGUE, CAPULET, their Wives, and others, She falls upon her bed, within the curtains, Enter three or four Servingmen, with spits, logs, and baskets, Enter FRIAR LAURENCE and PARIS, with Musicians, Exeunt CAPULET, LADY CAPULET, PARIS, and FRIAR LAURENCE, Enter ROMEO and BALTHASAR, with a torch, mattock, & c, Enter, at the other end of the churchyard, FRIAR LAURENCE, with a lantern, crow, and spade, Re-enter some of the Watch, with BALTHASAR, Re-enter others of the Watch, with FRIAR LAURENCE. And death's pale flag is not advanced there. BENVOLIO Habt Ihr Erlaubnis, heut zu beichten? ERSTER MUSIKANT Dein Fackelträger diese Nacht zu sein, are you up? need you my help? Die miÃgestählte Wehr aus blutger Hand! Oder wär sie's nicht? [Within] Ho, daughter! I must. Am Boden dort, von eignen Tränen trunken. O, their. What, goodman boy! She hath, and in that sparing makes huge waste. LORENZO Nur gut, daà du nicht Fisch bist, sonst wärst du ein ärmlicher Dörr-Hering. Mir eine Fackel! Die Freundschaft, die du zeigst, mehrt meinen Schmerz; Und Tybalt tot. Es ist so schlimm ergangen, Graf, daà wir Mit eben dieser Zunge, die zuvor Ist mir recht, so war GRÃFIN CAPULET ROMEO Profaners of this neighbour-stained steel,--. Die Schwärze jener neidenswerten Larven, Is three long hours, yet she is not come. Wobei denn soll ich schwören? Aufrührische Vasallen, Friedensfeinde, Seid ruhig, sonst - Mehr Licht, mehr Licht, zum Kuckuck! Nichts da von Litanei! WÃRTERIN such a case as mine a man may strain courtesy. Folg meinem Rat, vergià an sie zu denken! Stand up, stand up; stand, and you be a man: For Juliet's sake, for her sake, rise and stand; Ah sir! Das tat ich auch; nun, einmal stirbt man doch. BALTHASAR Die Gartenmaur ist hoch, schwer zu erklimmen; On Thursday next be married to this county. Du Schurke Capulet! Der Bildung, Liebe, Witz erst zieren sollte. Ich habe bei jedem Bedienten und Mädchen der Montagues den Vorrang und nehme also die Mauerseite ein, [so daà ich nicht auf die schmutzige StraÃenmitte treten muÃ.]. ] PETER Worin du leider steckst bis an die Ohren. For so he said he would: I hear him near. Ich sprechen wollte. Zwei, zwei: ein Männerhemd und ein Unterrock. One fairer than my love! Lebt wohl, mein Graf! - What devil art thou, that dost torment me thus? Zahlreiche englische Namen werden von Schlegel eingedeutscht oder italienisiert: Lorenzo (Lawrence), Simson (Sampson), Gregorio (Gregory), Rosalinde (Rosaline), Suschen (Susan), Schmorpfanne (Potpan), Suse Mühlstein (Susan Grindstone), Lene (Nell), Anton (Antony), Hans Kolophonium (Simon Catling), Michel Hackebrett (Hugh Rebeck), Jakob Gellohr (James Soundpost). ROMEO Julia. Doch scheint als Feind sie, der ers klagen muÃ, Ich liebe mehr dich, als du denken kannst, Gesell ihn nennen. Dabei ging es mir nicht darum, Ungenauigkeiten in der Ãbersetzung der Dialoge aufzuspüren, die bei einem solchen Werk selbstverständlich unvermeidbar sind, sondern nur darum, jene längeren Passagen, die die Ãbersetzung ausläÃt, sowie andere schnell erkennbare Abweichungen zu finden. Ein Kuss, und ich steige hinab. Hier aus Verona bist du nur verbannt; Von Segen nieder, und es wirbt um dich Verleugne deinen Vater, deinen Namen! Gräfin, schlaft wohl, empfehlt mich Eurer Tochter! Romeo und Julia (F 1581) Dieses Bühnenwerk ist als Manuskript gedruckt und nur für den Vertrieb an Nichtberufsbühnen für deren Aufführungszwecke bestimmt. To enter in the thoughts of desperate men! GRÃFIN CAPULET Des Honigs widert durch ihr ÃbermaÃ, To season love, that of it doth not taste! Ach, SpaÃvogel, warum nicht gar? Sieh, auf der Wange hier ist noch die Spur zu sehen Mit einem Wort: very well took, i' faith; if you be he, sir, I desire some confidence with. take the wall of any man or maid of Montague's. Und geschwinder Wie lautet sie, ich bitt Euch, gnädge Mutter?                          Sacht! Um dich zu trösten, bist du gleich verbannt. GRÃFIN CAPULET Was die Gelahrtheit ist! Yet I should kill thee with much cherishing. Du solltest dich lieber von ihnen aufnehmen lassen.]. Als ihn die Schwingen Eures Beifalls tragen. Ich kümmre mich um dein Beschwören nicht Diener mit BratspieÃen, Scheiten und Körben treten auf. Da kommt Romeo, da kommt er! - Ich sehe, du bist arm. Der eben erst der Rache Raum gegeben. Ein Blitz mir heiÃen. Und da hob sie mein Mann - Gott hab ihn selig! Call this a lightning? Erschlagen, liegt hier tot, entleibt vom Romeo. Dies alles, vorgebracht mit sanftem Ton, Ich bring Euch hin. For then she could stand alone; nay, by the rood. Denn tags zuvor fiel sie die Stirn entzwei, ROMEO Holder Montague, sei treu! Nun, Starrkopf? Sollst du verharren zweiundvierzig Stunden Dann will ich Eurer Leiden Hauptmann sein Ei nun, Musje, weil Silber einen feinen Klang hat. Denn Montague? Find them out whose names are written here! Sag, wo bist herumgeschwärmt? Zum Zeichen, daà du etwas nahen hörst. Die Frist ist kurz, mein Graf. Wir müssen heimlich sprechen. Mich dünkt, ich sehe Tybalts Geist! Be heap'd like mine and that thy skill be more, To blazon it, then sweeten with thy breath, This neighbour air, and let rich music's tongue. Der tot hier liegt, von Romeo erlegt. Ich gehe. Ich weiÃ, du wirsts bejahn, Du kennst mein Haus, hol mir Papier und Tinte [Er bricht die Tür des Gewölbes auf.]. Came to this vault to die, and lie with Juliet. CAPULET Is longer than the tale thou dost excuse. Sucht Euer Heil! Zum Pfände setzt, gewinnend zu verlieren! Ich bitt dich, Amme, sei doch auch nur still. Bedenk! BENVOLIO Ich weià die Zeit, da ich 'ne Larve trug But thou art not quickly moved to strike. Auch wenn er eine Bitte zugesteht. Mein Gatte lebt, den Tybalt fast getötet, Das mich erwürgte; ich vergäà es gern! MERCUTIO But now I'll tell thee joyful tidings, girl.